Alexander Liholiho

He Kanikau no Kamehameha IV
A Lament for Kamehameha IV

Husband and wife, Kamehameha IV (Alexander Liholiho) & Emalani
Kuʻu kāne mai ka ua Nahua
My dear husband of the Nahua rain
Mai ka ua Leilehua i ke kula
Of the Leilehua rains over the plains,
I ke kula nō ia ua o Kekaʻa
The showers are on the plains of Kekaʻa
Hoʻokaʻawale mai nei ʻoe iaʻu
You are now separated from me
Haʻalele mai nei ʻoe i ka pili a kāua;
You have abandoned our bond
Ke aloha nei au iā ʻoe ā
I go on loving you
ʻO ʻoe ke hoa o ka ua o ka lā
You were my companion through sunshine and rain
O ke anu me ke koʻekoʻe
Through the cold and the chill
A kāua e holoholo ai i uka i kai
As we traversed the uplands and shorelines
O ia uka anu o Nuʻuanu
Through the frigid heights of Nuʻuanu
Anuanu huʻihuʻi ke aloha o kuʻu kāne
My husband’s love is now chill and cold
Me he wai kuhekuhe lā i kuʻu manawa
Like dark waters flowing through my heart
Ke aloha nei au iā ʻoe ā
I go on loving you
Aloha ke kāne o ka wā heu ʻole
You are the love of my youth
Mai nā wā kamaliʻi a loaʻa ke keiki
From childhood to parenthood
Lilo akula ʻolua i ke ala muku māʻawe ʻula a Kanaloa
You both have gone on to the faint, red path of Kanaloa
Loa ka ʻimi ʻana ke ʻau ʻana a ka maka e ʻike
Long is the pursuit of my sight, searching to see
ʻAʻoe ʻike ua nalo loa.
Without a glimpse, you are gone
Ua hala akula aia i Pelehuna
Long passed on to Pelehuna
Ke aloha nei au iā ʻoe a
I go on loving you
Na Emalani
***********************************

Victoria Kamāmalu
Kuʻu kaikunāne mai ka ua Kūkalahale
My dear brother of the Kūkalahale rain
Mai ka ua puanaiea hohoʻi ea i ke kula
Of the Puanaiea rain, winded on the plains
I ke kula nō ia ua o Makahuna
The rain over the plains of Makahuna
Ua hūnā nō au i ke aloha i loko
I conceal my grief within
ʻO kuʻu waimaka naʻe ke hānini nei
As my tears stream down my face
Ke aloha nei au iā ʻoe ā
I go on loving you
ʻO ʻoe ʻo kuʻu mua kaikunāne ke aloha
You are my beloved elder brother
I ʻōʻili lelelani aku nei ka hana ʻana
Who has left and journeyed on to the heavens
E Kalani hoʻi a Kamakuhinia
My king of Kamakuhinia
He kunihia au he lihaliha i ke aloha
I am sated and overwhelmed with memories
Ua piha aʻe nei ahu i waho
Filled and over-flowing
Ke aloha nei au iā ʻoe ā
I go on loving you
Aloha ka hoa o ka hāiki pilikia
Beloved is the companion of dire straits
Mai loko o ka hale pupuʻu hoʻokahi
From within the same womb
Hoʻokahi au ʻo Kaulanaikipōkiʻi
I, Kaulanaikipōkiʻi, am the only one
He pōkiʻi au he muli hope
The younger sibling, the last born
Noʻu mua kaikunāne i hala aku nei
You are my older brother that has passed
Ke aloha nei au iā ʻoe ā
I go on loving you
Na V. Kamāmalu
***********************************

Lot Kapuāiwa
Kuʻu kaikaina mai ka ua Hāʻao
My dear little brother of the Hāʻao rainMai ka ua lei Kamakahala i ke kula
From the rain adorning the kamakahala blossoms on the plains
I ke kula nō ia ua o Luakaha i Malailua
It falls over the flats of Luakaha in Malailua
ʻElua māua e noho nei
The two of us [Kamāmalu and Lot] abide
ʻO ko kākou kaikuaʻana kaikaina ke kolu
Our sibling was the third, senior to one and junior to the other
Ke aloha nei au iā ʻoe ā
I go on loving you
ʻO ʻoe nō ka maka e kau mai nei
You are the one in my sights
Ke hāliʻalia mai nei me ke aloha
Fond memories called to mind with love
E Kalani e Kamoʻopuʻuleiʻōhua ʻoe
My king, you are Kamoʻopuʻuleiʻōhua
ʻO ʻoe kaʻu aloha e noho nei
You are where my love resides
ʻO kuu kaikaina ua hele loa
My little brother has gone on
Ua nalo nā maka
Features forever gone
Ke aloha nei au iā ʻoe ā
I go on loving you
Aloha ka hoa o ka ʻāina pilikia pilikalahale
Beloved is my companion of this land with its troubles near to home
E ʻaʻalo ai i ka uluoʻa kānaka
Enduring unrest among the people
E pilikia ai ke ala ke hele ʻia
That makes the path difficult to traverse
Hele ʻoe, waiho iho i ke aloha
You have gone on, leaving behind love
Me kāna ʻukana nui ʻo ka waimaka
And its accompanying tears
Ke aloha nei au iā ʻoe ā
I go on loving you
Na L.K. Kamehameha V
***********************************

William Charles Lunalilo
Kuʻu kaikuaʻana mai ka ua Līlīlehua
My dear elder brother of the Līlīlehua rain
Mai ka ua Heʻekokoʻula i ke kula
From the Heʻekokoʻula rain over the plains
I ke kula nō ia ua o Nāpili
The rain falls on the plains of Nāpili
Pili mai nei ke aloha me ka minamina
Filled with regret and sorrow
ʻO kuʻu kino kai luhi i ke aloha
I am overcome and downtrodden with heartache
Ke aloha nei au iā ʻoe ā
I go on loving you
ʻO ʻoe ka hoa o ka moku lewa i ke kai
You were my companion on the ship adrift at sea
Mai nā ʻale hulilua i ka makani
Through the shifting swells in the wind
A kākou e hele ai me ka lei, ʻo ke keiki
That we were to traverse with the adornment, the child
He keiki ke aloha e hana nei i loko
Love is a child that stirs within
E wehe ana i ka hihia paʻa a ke kanaka
That clears the entanglements of man
Ke aloha nei au iā ʻoe ā
I go on loving you
Aloha ka hoa o ka ua Makaʻūpili
Beloved is my companion through the Makaʻūpili rain
Ke kāhiko maila i ke kula
Festooning the plains
Kuʻu hoa nānā o nā hono Piʻilani
My companion in seeing the bays of Piʻilani
I hoʻolanilani nō hoʻi au iā ʻolua
I revere the two of you [Liholiho and Kahakuohawaiʻi]
ʻO ka hele ʻana ka hewa haʻalele iā mākou
The only fault is abandoning us
Ke aloha nei au iā ʻoe ā
I go on loving you
Na W.C. Lunalilo

Husband and wife, Kamehameha IV (Alexander Liholiho) & Emalani
Husband and wife, Kamehameha IV (Alexander Liholiho) & Emalani

Victoria Kamāmalu
Victoria Kamāmalu

Lot Kapuāiwa
Lot Kapuāiwa

William Charles Lunalilo
William Charles Lunalilo
***********************************

Ruth Keʻelikōlani
Kuʻu kaikunāne mai ka ua kualau ma ka moana
My dear brother of the squalls over the ocean
E hehi kapalili ana i ka ʻili o ke kai Gently treading on the surface of the sea
I kai nō ia ua o Kona i ka maka o ka ʻōpua
The rain falls offshore of Kona amidst the cloud banks
Pua mai ana ko lohe, kaumaha loko The news of you has emerged, a heavy burden to bear
Mihi au o kuʻu haʻalele ʻana iā ʻoe
How I regret leaving you
Ke aloha nei au iā ʻoe ā
I go on loving you
ʻO ʻoe ke hoa o ka ʻāina kai pāeaea
You are my companion from the land of the calm seas
Mai nā lae makawalu o Kapulau
From the eightfold headlands of Kapulau
He kananā kahi ia a ka poli o Kikau
A single spirited one from the heart of Kikau
Kau hewa koʻu manaʻo iā haʻi
My thoughts have strayed to someone else
Haʻalele ʻino iho au iā ʻoe
I have wrongly left you behind
Ke aloha nei au iā ʻoe ā
I go on loving you
Aloha kuʻu kaikunāne mai ka laʻi malino a ʻEhu
Beloved is my dear brother from the smooth calm of ʻEhu
Ke linoa maila e ke kēhau a hinu ke kai Polished by the Kēhau breeze so the sea glistens
Pohu laʻilua ke ō Kona a Kamauai Doubly still as Kona of Kamauai continues on
Aʻiaʻina i ke aloha kūmākena
Glittering among the loving grief
Hemo ka lima paumākō ia e noho nei The hand has released, we abide in sorrow
Ke aloha nei au iā ʻoe ā
I go on loving you
Na. R. Keʻelikōlani
***********************************

Kauikeaouli & Kapākūhaili (Kalama)
Kuʻu keiki i ka ua Kīhenelehua
My dear child of the Kihenelehua rain
Mai ka ua Kāheʻelehua i ka uka
From the Kāheʻelehua rain in the uplands
I ka uka nō ia ua o Lanihuli ē
The rain that falls in the heights of Lanihuli
E huli e hoʻi maila e kuʻu lei
Turn and come back, my son
E kuʻu pua lei aloha a māua me kuʻu kāne
The beloved child of mine and my husband
Ke aloha nei au iā ʻoe ā
I go on loving you
ʻO ʻoe ʻo kuʻu keiki leilei makani
You are my dear child tossed about in the wind
Ke hoʻihoʻia maila e ke Kiʻowao
Brought back by the Kiʻowao
E ka ua lei kāhiko o Nuʻuanu ē!
That same one that bedecks Nuʻuanu
ʻO ia ʻo kuʻu kāne ka mea aloha
That is what my husband adored
ʻO ka hoa luhi ʻo ua keiki nei lā
This child was a companion through strife
Ke aloha nei au iā ʻoe ā
I go on loving you
He aloha ka nui ke kini o mākou
Alas for the many, the multitudes of us
Ke keiki o ka wā i hala akula
Express love for the son of times past
ʻO ia kaʻu aloha a mākou i noho ai
He is our beloved who resided with us
He keiki he inoa kāne he mau kāne iʻo nō
A boy, a man’s reputation, true men indeed
He hoa hoʻolau kanaka no ua wahi nei A fostering companion for this place
Ke aloha nei au iā ʻoe ā
I go on loving you
Na. H.K. Kapākūhaili
***********************************

Charles Kanaʻina
Kuʻu keiki mai ka ua Waʻahila
My dear child of the Waʻahila rain
Mai ka ua Pōpōkapa i ke kula
From the Pōpōkapa rain over the plains
I ke kula nō ia ua o Mauʻuʻenaʻena
The rain falls on the plains of Mauʻuʻenaʻena
ʻEnaʻena ke aloha me he umu ʻenaʻena lā
Desire burns like a blazing earthen oven
I ka hele o ka luhi o kuʻu kāne ʻaikāne The departure of my dear friend’s ward
Ke aloha nei au iā ʻoe ā
I go on loving you
ʻO ʻoe ʻo kuʻu kamalei aloha kekahi
You are my beloved child, as well
Ua hala akula aia i Hiʻikua
Having passed on, into the realm of love lost
Ke hele lā paha i ke ala a Kahewahewa Perhaps traversing the wanderer’s path
Ua hewa i ona ua hele malū
Wrongly there, quietly gone
Ua haʻalele iho nei i ke aupuni o lākou You have left their kingdom
Ke aloha nei au iā ʻoe ā
I go on loving you
Aloha ka hoa o ka ʻāina makani lauwili
Regards to my companion of the lands of turbulent winds
Me aʻu wahine ahe lau makani
Along with my wife of the gentle breezes
Aia lākou a pau i Kuahea
They are all now in Kuahea (the far reaches)
E hea mai ʻoukou
Call out, all of you
Eia mai ke keiki ke ʻimi akula iā ʻoukou
For here is the child, searching for you all.
Ke aloha nei au iā ʻoe ā
I go on loving you
Na C. Kanaʻina
***********************************

Kekūanāoʻa
Kuʻu keiki mai ka ua lei maka ʻānuenue
My dear child of the Leimakaānuenue rain
Mai ka ua Mānanaoʻa i ke kula
From the Mananaoa rain over the plains
I ke kula nō ia ua o Kuia
This rain falls over the plains of Kuʻia
Kuʻikuʻi mai nei ke aloha i ke kino a ʻeha
The grief pummels the body causing pain
Hele a wali ʻopā loko i ka minamina
Becoming weak, aching with regret
Ke aloha nei au iā ʻoe ā
I go on loving you
ʻO ʻoe nō kaʻu i ʻimi aku i loko o nā lani ʻawaʻawahia
I search for you in the embittered skies
I moe ai i ka Maunaloa
The one who rested on the ship Maunaloa
I loaʻa iaʻu i ka lā pilikia
I found you on a day of distress
Pilikia au mauna i kuʻu kino, i loaʻa mai ka mea hihiu
My whole body was troubled, dealing with the unknown
E haʻalele mai ana kā hoʻi ʻoe
And yet you shall depart
Ke aloha nei au iā ʻoe ā
I go on loving you
Aloha ke hoa o ka ʻāina kaipala ʻIliahi
Regards to my friend of the lands of ʻiliahi pigment
Kai ʻIliahi i ka iʻa a ka Moaʻe
ʻIliahi pigment, daubed by the Moaʻe breeze
Me aʻu kini wahine ʻōpua i ka laʻi
With my women, there like clouds in the calm
Ke kaha ʻana akula nō ia
And so it moves on
Aia ma kapa kahakai o Hoʻokahaia
There at the shores edge of Hoʻokahaia
ʻAʻole i ʻike ʻia ka hele ʻana aku nei
The departure being unseen
Ke aloha nei au iā ʻoe ā
I go on loving you
Na M. Kekūanāoʻa
Ka Nupepa Kuokoa, Volume III, Number 11, 12 March 1864
To access the original Hawaiian text, click here.
Translated by Haʻalilio Solomon and Pili Kamakea-Young, edited by Puakea Nogelmeier of Awaiaulu.

Ruth Keʻelikōlani
Ruth Keʻelikōlani

Kauikeaouli & Kapākūhaili (Kalama)
Kauikeaouli & Kapākūhaili (Kalama)

Charles Kanaʻina
Charles Kanaʻina

Kekūanāoʻa
Kekūanāoʻa