Ke Ala Moana
O Ka Hoʻi ʻAna Mai

Haʻinakolo returns to Hawaiʻi from Kuaihelani

Her harrowing journey home on the open ocean with Leimakani

Story Background

Haʻinakolo, Waipiʻo’s most beautiful chiefess, was betrothed to Keāniniʻulaokalani while still in the belly of her mother, Hinaʻaiulunui. When the young chiefs reached "maturity," Keānini made the journey to Waipiʻo to find Haʻinakolo and their child, Leimakani, was conceived not long after his arrival.

Six months into her pregnancy, the couple went to Kuaihelani to live. They had barely settled in when things quickly took a turn for the worse. Keānini’s hānai parents, Makaliʻi and Maʻū, used powerful hana aloha (love magic) to make him leave Haʻinakolo and be with their own daughter, Hāpaimemeue.

Heartbroken and raising their baby alone, Haʻinakolo broke the ʻai kapu not once, but twice, as that is how many times Keānini left her under the relentless spells of Makaliʻi and Maʻū.

Alone and outside the gods' favor, Haʻinakolo fell into a deep depression. Vulnerable and desperate to go home to Waipiʻo, she made a deal with Kanaloa. The powerful god of the sea claimed he could help Haʻinakolo and Leimakahi return to the shores of Hawaiʻi. Continuing to buck societal norms, this aliʻi wahine threw caution to the wind and forged her own path into the future…

Ka Moʻolelo Walohia o Haʻinakolo

Ka Nai Aupuni, 27 September 1907

Before the sun’s first rays broke forth the next morning, Haʻinakolo woke up. When she did, she found Kanaloa there with niu hiwa for her to eat, as he'd previously told her. When his tasks were done, he urged Haʻinakolo to grab her son and go with him to the shore. He told her that he’d put Mailelauliʻi into a deep sleep. He also reported that Mailelauliʻi had come in the late night hours to spy on her.

[*Mailelauliʻi knew her sister was planning to leave, but Haʻinakolo did not tell her about the deal she had made with Kanaloa—that anyone who attempted to board their canoe would be punished with death.]

Haʻinakolo got up, grabbed Leimakani, and held him close. Then Kanaloa said, “There’s food on the canoe and everything you need. You alone, Haʻinakolo, shall paddle your canoe.”

Haʻinakolo immediately left the house, carrying Leimakani while he was still asleep. When she got outdoors, something strange came upon her and her thoughts went completely dark; she lost awareness of what she was doing. She had no idea where her feet were taking her. All she knew was that she got onto the canoe with her son.

When the two of them got aboard the canoe, she saw a paddle lying there. She grabbed it and held it firm, placing Leimakani down in the right spot for him in the canoe.

She also saw the pile of food reserves of all sorts: banana, coconut, ʻoʻopu, a whole baked pig, pork laulau, and various other kinds of foods. They did not lack stores of water to drink. They had everything they needed for journeying out into the deep blue sea.

There was nothing more to say, for everything was ready. So, she stuck her paddle into the water, pulled it back, and the waʻa moved out into the ocean. Two or three deep strokes of her paddle and they were already way offshore. Mailelauliʻi was standing on the beach calling out to the two of them, as they moved out into the open ocean. The chant that Mailelauliʻi used to call out to her older sister as she watched her dig her paddle in to move her canoe went like this:

O older sister of mine,
Oh how you do not love me,
Your one younger sibling who’s been with you everywhere,
Faced with you both rain and shine,
The two of us in the cold, wind, and seaspray,
The three of us who came to this foreign land,
And after all that, you are leaving me here,
What about me?
I grieve for my beloved, my sweet child,
Hear me, Haʻinakolo of Waipiʻo’s cliffs,
O Haʻinakolo, grant me a place on your canoe,
Where shall I sit?

Haʻinakolo heard this call of her younger sister, so she turned around and looked back toward the land. She saw her sister standing on the beach, whereupon she chanted in the kau style to her sister who was crying out to her:

It is you, Mailelauliʻi,
My younger sister in the shifting billows of the sea,
I turn to you and you towards me,
Like the cliffs of our birth land,
A large cliff stands between us,
You there, me here with our child,
Here in the sea spray,
Fetch your lei, place him with honor upon you,
As a chiefly adornment for your body,
O Mailelauliʻi,
You must seek us,
The ocean is vast,
A path traveled by many,
I paddle on,
Keōlewa is the destination.

He ākea ka moana,
He ala hele na ka lehulehu,
The ocean is vast, a path traveled by many

Haʻinakolo’s chant made its way to Mailelauliʻi, who stood on the beach at Kuaihelani. It was then she realized that her sister was bound by some sort of agreement. But she didn’t care about whatever deal her older sister had made. She began calling to their ʻaumākua for a way to get onto the canoe.

In no time, a rainbow began arching from where she stood and stretched out to the canoe on which her older sister was traveling in the deep blue sea. She immediately got onto the rainbow and traveled with great speed, like a person running on an actual road.

Haʻinakolo saw her sister dashing towards her and she began furiously digging her paddle strokes into the water so that her sister would not catch up to her.

27 September 1907

But Mailelauliʻi made it and got onto the canoe, at which point she spoke furiously to her sister, “Your lack of love for me is unbelievable.”

Haʻinakolo responded, “Listen, younger sister, we have nothing else to speak of. It looks like you’ve found a way and gotten onto my canoe without me having any idea about how you got here.

“As you know, we had no control over the canoe that brought us from Hawaiʻi, and this time it’s the same. All I can say to you is that if we end up in the ocean with our precious child and one of us goes under - whether it’s you or us two - then whichever one of us makes it back to land alive shall tell everyone else, ‘So and so has passed away; they were taken by the sea, taken under by the billows, taken by a crazy current. They were eaten by the great fish of the sea.”

ʻAuhea ʻoe, e kuʻu kaikuaʻana haku, inā he waʻa kānāwai kēia ou, a laila, ʻehia mea aloha, ʻo wau nei.
Mailelauliʻi

Then Mailelauliʻi answered, “Well, my royal older sister, if this is a canoe bound by restrictions, that bodes very badly for me. I will likely die because of the restriction on it. Oh well, if we travel on the ocean with this precious child of ours and I fall into the sea, then my spirit will become shade and protection from the sun for you two. If it’s you, older sister, who falls overboard, and I’m left with our child, then we will swim in the sea and find our way to shore. If our child falls overboard, then it would be best that we join him in death. And if it is I who goes, then my directive to you, my older sister, is that when you see the faces of our younger siblings and the faces of our parents and grandparents, cry with them for me, and tell them all that Mailelauliʻi fell overboard into the smashing breakers of the ocean, the towering billows of Kāne’s great sea.”

When Mailelauliʻi finished speaking to her older sister, she said, “Hand me the paddle, and I’ll paddle!”

Her older sister refused, saying, “No. We’ll go wrong. It’s best if I paddle. You look after our boy, and mind the bilge water coming into our canoe. The wind is beginning to pick up and I see the ocean looking choppy. Conditions might get bad.”

The open ocean between Tahiti & Hawaiʻi as captured by Jamie Makasobe from the traditional Tahitian voyaging canoe Faʻafaite.

The open ocean between Tahiti & Hawaiʻi as captured by Jamie Makasobe from the traditional Tahitian voyaging canoe Faʻafaite.

It’s true that from the time Mailelauliʻi got onto the canoe until Haʻinakolo spoke of the wind rising and the sea getting white capped with swells, it had started to get rough and turbulent, and the wind was blowing violently, tossing their canoe around.

Dear reader, let’s step away from talking about Haʻinakolo, who was traveling on the stormy seas, and let’s turn our conversation to the gods, Kāne, Kū, and Lono, as well as Kanaloa.

The high trinity of gods, Kāne, Kū, and Lono, were witnessing everything Kanaloa was doing to Haʻinakolo. They could see Haʻinakolo and her son, Leimakani, and Mailelauliʻi too.

Haʻinakolo had violated all the strictures they placed upon her by falling prey to Kanaloa’s temptation. Kanaloa had done this so that Haʻinakolo would be far away from the land of Kuaihelani and Hāpaimemeue would have Keāniniʻulaokalani all to herself, for Kanaloa was the god that Maʻū had been praying to with all her might, making him sweet and delectable offerings. She’s the one who was sending Kanaloa to do all these things so that Haʻinakolo would completely lose Keāniniʻulaokalani. Kanaloa also knew that he could not take Haʻinakolo’s life, for she was kept safe by Kūwahailo’s love, as well as the gods Kāne, Kū, and Lono. Thus, all he could do was to find a way to get Haʻinakolo away from Kuaihelani.

When the trinity of gods Kāne, Kū, and Lono realized that Haʻinakolo had once again descended into wicked irreverence by falling for Kanaloa’s temptations, they discussed whether Haʻinakolo should live or die, as a person who commits ʻaiāhua—which is eating the foods that were set apart for the gods—is usually punished with death. The same was true for people who were completely irreverent, refusing to pay homage to the gods Kāne, Kū, and Lono when eating, sleeping, waking, doing work, etc; the punishment was death. In this discussion of the gods as they held council regarding the punishment for the crimes they knew Haʻinakolo had committed, they decided to punish Haʻinakolo by making her lose her mind and go crazy, but spare her life.

30 September 1907

Kūwahailo agreed to this punishment in his capacity as one who the trinity of gods conferred with. He and the gods loved their grandchild, Haʻinakolo, in the sense that she was their own flesh and blood.

Kanaloa, however, wanted to punish Haʻinakolo and her son Leimakani with death, and because she let her sister get on the canoe, the same punishment would apply to Mailelauliʻi. Kanaloa, Keaumiki and Keaukā were at a consensus on what should happen, but Keaulawe was the one among them who did not agree to what Kanaloa wanted. So, reader, we can see Kanaloa’s terrible plans that were supported by Keaumiki and Keaukā.

As the sea and wind grew wilder, the billows of the ocean began curling over and breaking violently; this was Kanaloa exacting his fury on Haʻinakolo and Leimakani with the help of Keaumiku and Keaukā. Those two were angry at Haʻinakolo for disregarding them. [Haʻinakolo had gotten caught up in many distractions when they'd traveled to Hawaiʻi a couple years back and tried to take her to Kuaihelani.] One of them was really quite resentful and upset. So, as Haʻinakolo and Leimakani’s canoe forged ahead, it entered a raging storm. She kept on paddling as the waves and wind beat against them.

Kūwahailo had backed the decision of the high trinity of gods, who had reiterated their judgment, “Since we have placed an order against death for Haʻinakolo, meaning she shall not die by our hand, then any disaster or calamity that may befall her will not come from us, but from some other force, in which case the irreverent one could face death.”

ʻO Kanaloa ka heʻe hauna wela o ka moana kai uli, kai hohonu...
Kanaloa is the hot striking octopus of the deep, dark sea...

Kanaloa had also grown furious at Haʻinakolo for letting Mailelauliʻi board her canoe, the one thing he'd forbidden her to do. He was determined to visit deadly peril upon her and Leimakani, her son, as well as Mailelauliʻi. And being that Kanaloa is the hot, striking octopus of the deep dark sea, over which Keaumiki, Keaukā and their cousins presided, these beings conspired to overturn their canoe so that Haʻinakolo, Leimakani, and Mailelauliʻi would die. All the other guardians of the ocean currents agreed, except for Keaulawe.

Keaulawe was the one who declared before all his cousins that he did not want to carry out their hateful punishment, for he had aloha for their grandchildren - Haʻinakolo, her son, and Mailelauliʻi.

He proclaimed fearlessly before Keaumiki and the others, “You can all go ahead with your evil intentions, but there’s no way my grandchildren will perish because of you. I am determined to single handedly resist your evildoings. You’ll have to kill me before you’ll be able to trouble my grandchildren. I am firmly behind them.” It was Keaulawe who did not agree to Kanaloa’s idea. So we see, reader, Kanaloa’s malicious intent that was backed by Keaumiki and the others.

When the wind and sea rose up, the billows of the ocean began to break. Waves came up on all sides, swamping them. Mailelauliʻi was working as hard as she could to bail the water coming into the canoe. Leimakani was sitting on a small platform that had been secured with sennit, but the sea spray was flying into his eyes and he called out to his mother, Haʻinakolo,

Haʻi! Haʻi!
I'm wet with sea spray,
My eyes are burning,
What’s happening in the ocean?

Haʻinakolo was paddling with all her might and when she heard her son cry out, tears began tumbling down her cheeks and she answered him:

My son, my sweet child,
I, your mother, am here paddling,
Like the paddler of the fisherman,
Crouch down, my boy,
To avoid the relentless spray of the sea.

31 September 1907

Then, Haʻinakolo addressed her younger sister, Mailelauliʻi, calling out:

Mailelauliʻi,
My younger sister, fragrant in the forest,
Look after our son,
His eyes burn with sea spray.

At that moment, Mailelauliʻi turned and grabbed the boy, wiping away the sea spray that had splashed in his eyes. At the same time, Keaukā and Keaumiki were striking the canoe, as water came on board from all sides; it was like a whirlpool. Keaulawe, however, did his best to keep hold of the canoe of his grandchildren.

This was a great struggle between Keaulawe and the rest: Keaumiki, Keaukā, and Kanaloa. The latter, in his monstrous octopus form, reached out with his tentacles and tried to grab Haʻinakolo’s canoe, but his strength was nothing next to Keaulawe, who moved half of his body to form a current, pushing the sea against Kanaloa’s octopus form and pinning him against the reef at the bottom of the ocean, in the depths of the sea’s belly.

While Haʻinakolo and company were moving through the raging seas, Mailelauliʻi said to her older sister, “Listen here, Haʻiwahine of Waipiʻo!”

Her older sister responded, asking, “What is it, younger sister?”

Mailelauliʻi answered, “I’m going to leave you and our beloved child. I’ll leap into the heavens to form shade for you two. When the sun shines down, I will be there, and under me the two of you will be shaded and protected, your heads will not be burned by the relentless, piercing rays of the sun.”

“I can’t believe you are going to leave us here,” said Haʻinakolo to her younger sister, then continued speaking, “I thought your love for our son was the deep pain that caused you to board our canoe, but it turns out that’s untrue. Whatever. You do as you see fit, sister.”

Mailelauliʻi wept for their boy, Leimakani. When she finished, she said, “My dear child, I’m leaving you and your mother. I’m going to seek protection for you two.”

With that, Mailelauliʻi leapt into the ocean and disappeared into the rough, surging billows of the sea. That’s when Haʻinakolo heard the voice of her sister calling to her from within the sea spray:

Oh, Haʻi! We shall see each other on land,
On the land called Keōlewa,
The Kahaʻea cloud hangs above, placed in the sky,
As shade for the woman, Haʻi,
Land ashore with our beloved child,
You will reach the land,
You will be saved by the limu kala,
Hear the cry of the ʻūlulu bird,
The bird that flies in the sea spray,
Runs on the sand of the land,
Aloha.

Lewa ke ao Kahaʻea, kau i ka lani,
He malumalu no ua wahine, ʻo Haʻi...
The Kahaʻea cloud hangs above, placed in the sky, as shade for the woman, Haʻi,

Mailelauliʻi faded into the darkness of the ocean. We shall no longer see her, reader, in human form. Instead let us extend our gaze upward to the dark cloud in the heavens, and there we see the Kahaʻea cloud suspended above, and we know that this is the cloud form of Mailelauliʻi, expanding in the sky, shading the upper heavens to provide protection for her older sister and their beloved child, the boy, Leimakani. Alas!

Haʻinakolo heard the voice of her younger sister from within the sea spray and that is when she let go of her paddle and it was taken into the wild rising billows of the sea. She wailed out of love for her younger sibling:

My sister!
My companion in the spray of the sea,
With whom I huddled in the cold and damp,
My friend on days of sun and rain,
You have left me and our child,
The close one gone, the one who supported me,
Perhaps I shall see them alone,
And not with you, the faces of our parents,
Our parents in Hāmākua,
Land where the ʻūlili birds soar on the cliffs,
Treacherous is the descending path, and the ladder of the land
That beloved land of ours,
I alone wear the lei,
The lei of ours,
It shall be me, it shall be you all, my sisters,
Our eyes hidden from one another,
I am alone in the ocean with our child,
The child that belongs to us all,
Alas,
What a pity,
Here I am,
Rescue me,
I am cold and numb on the water.

Image: Kelli Cruz

Image: Kelli Cruz

When Haʻi moved to try and crawl close to Leimakani, a big wave broke on top of him and he was pulled into the water.

Haʻinakolo sobbed and jumped in after the child, as he was being crushed under the waves. In no time, Leimakani went under into the belly of the deep ocean, but he was quickly grabbed up by his mother’s hands and together they were thrashed by the swell.

As they were being pounded by the ocean, which was the work of Keaumiki and Keaukā, Haʻinakolo felt her hair being pulled by something and suddenly they were floating on the surface of the sea with little effort. Where they were floating was relatively calm, but on all sides of them, the undulating sea moved wildly.

The one who had pulled Haʻinakolo’s hair was Keaulawe, one of her grandfathers who came to her aid, as shown earlier. While he was holding Kanaloa down onto the reef at the bottom of the ocean, he saw that his grandchildren were in distress, so that’s when he floated up and pulled Haʻinakolo by her hair.

Their canoe, however, is what Keaumiki and Keaukā took. But Keaulawe struck again and got the vessel back, snatching it with incredible force from the rigid hands of his cousins, regaining possession of it. He then moved it back to where Haʻinakolo and Leimakani were floating.

That’s when they heard a loud voice in the midst of the raging ocean:
Haʻinakolo in the sacred cliffs of Waipiʻo,
Here is your canoe and your beloved child,
Board the canoe,
So you are kept afloat in the ocean.

Haʻinakolo went to the side of the canoe with Leimakani on her back. She said to the boy, “You get on first, sweetheart, and sit on that side of our canoe.”

Leimakani got on board the canoe and clung to the opposite side, then Haʻinakolo climbed aboard and sat down. They were numb from the chill of the ocean. Leimakani shivered with cold and when he saw his mother, tears came tumbling down his cheeks and he called out to her, as she was also crying for him, her sweet child:
My dear child,
Leimakani,
Here is the bosom of your mother,
Just my bosom,
Without its warmth,
Rest upon it.

Leimakani leapt upon her, putting his arms around his mother’s neck, and the two of them huddled together to make the boy warm:
Oh, Haʻi,
I am cold,
The chill pierces,
My entire body,
What of me, your son,
Your child, Haʻi,
Hold me in your motherly bosom,
That I may be warm.

As Leimakani called out like this, the rays of the sun began to touch their skin.

As they sat there together, Haʻinakolo thought of nothing else and was focused completely on Leimakani’s body warmth. At that moment, a Kahaʻea cloud hung in the sky, and it crawled slowly to cover the burning center of the sun. This was Mailelauliʻi’s cloud form that we, dear reader, see approaching the orb of the sun. Only when she knew that her older sister and their boy were warm would she fully cross over it, to give Haʻinakolo and Leimakani shade.

When Leimakani was good and warm, he said to his mother, “Now I’m getting really hot.” The Kahaʻea cloud immediately moved directly in front of the sun, shading Haʻinakolo and Leimakani.

Leimakani asked his mother, as he turned to look up and saw a big puffy cloud right in front of the sun, “Haʻi! Maybe that’s Mailelauliʻi there in front of that bright thing.”

3 January 1908
His mother agreed, saying, “That’s the spirit of your aunty up there. She’s blocking the bright center of the sun so that we have shade as we make our way on the ocean.”

When Haʻinakolo finished speaking to the boy, she heard a knocking on the side of the canoe, and when she looked, she saw that it was the paddle clattering against the vessel. She grabbed the paddle and brought it into the canoe.

The kalo, fish, and all the supplies that had been gathered for them on the canoe were gone, the ocean had plundered them all, including their bailer.

Then Haʻinakolo said to her son, “We’ve got our paddle back. We just need our bailer.”

Leimakani responded, “What’s that thing floating toward us on the surface of the water?”

When Haʻinakolo glanced over to where Leimakani was looking on the water, she saw the bailer for their canoe. Then she said, “Wow, you’re right! That’s the bailer for our canoe. There it is floating towards us.”

The bailer continued floating until it came close to the canoe. Haʻinakolo grabbed it and brought it into the vessel. It was Keaulawe who had returned the bailer, just as he had made the paddle clatter on the side of the canoe.

Keaulawe truly became a lifesaving ʻaumakua and a great aid to Haʻinakolo. He tolerated so much in his battles with Kanaloa, Keaumiki, and Keaukā.

The sea became very rough again, but the alarming agitation of the ocean swells was kept away from where Haʻinakolo and Leimakani’s canoe was moving because of the rapid current created by Keaulawe.

Leimakani then saw puhikiʻi and mālolo fish jumping, and he exclaimed in a joyful voice, “Birds are flying on the surface of the ocean! So many birds.”

His mother replied, “Those are not birds. Those are fish; they are mālolo and puhikiʻi. And they are so delicious when they are fresh. We’re nearly starving with hunger. This is so hard, my sweet. Hunger is tearing at my belly right now.”

Leimakani then called out to his mother, “Haʻi! I am hungry for ʻai and iʻa (a starchy staple and something to have with it).”

Haʻinakolo replied, “How are we to get our ʻai and iʻa?”

Leimakani spoke again, “Our iʻa is that flock of birds flying in the swells of the ocean.” The child’s hands were motioning at the flight of the puhikiʻi as it skipped along with the mālolo and ʻiʻiao, and some other fish of the ocean as well.

“Yes, those probably are fish, my dear, and how is your mama going to get them?” said Haʻinakolo, answering her son.

As soon as she finished speaking, the puhikiʻi began rushing up in great numbers. They got several fish. The mālolo that jumped into the canoe were ʻāpuʻu [young ones]. Not one of them was a mālolo with red wings. Haʻinakolo grabbed an ʻāpuʻu and scaled it with the side of the bailer. She did that until all the scales of the fish were off, then she stuck it into the water so that any scales left sticking to it were gone and it was clean.

With her teeth, she bit the belly of the fish, then gutted it. She splashed some sea water on it and the fish was clean inside and out. Haʻinakolo let out a sigh and said, “These are perhaps the first mālolo of the summer. It makes me crave the sticky poi of the land. I’d work the fish into a thick paste in a dish, throw in some līpoa seaweed and scarf it up with some nice big fingerfulls of poi—absolutely delicious.”

When she was done preparing the fish, Leimakani made a request of his mother, “I would like to have the eyes of our bird and its body can be your portion.”

Haʻinakolo dug out the two eyes of the ʻāpuʻu fish and gave them to the boy. He grabbed them and ate them up. As he was eating the eyes of the ʻāpuʻu, he said to his mother, “The eyes of the bird are firm and delicious! I’m full now.”

The boy climbed up and sat on his little platform, then fell asleep. His mother, Haʻinakolo, devoured some of the flesh of the mālolo fish with nothing on it.

6 January 1908
Then she looked down on the side of the canoe in the water, saw some līpoa seaweed drifting on the ocean currents, and grabbed it up. She formed it into a ball and squeezed out the seawater, then put the whole thing in her mouth and ate it with the mālolo flesh.

When she finished this fish, she grabbed the puhikiʻi and did the same thing. When the fish was all clean she ate it with the limu, as if the limu was the main fare and the fish was a side dish. How terrible to be castaway at sea!

When she finished eating the fish, her hunger was satiated. Then she took the rest of the fish that were down in the hull of the canoe, grabbed them and released them back into the ocean, addressing them sweetly, “Should my child and I find ourselves back in the ocean, dizzy once again from hunger, we shall be nourished by you.”

She picked up the paddle and began paddling their canoe again. The Kahaʻea cloud was blocking the sun and providing them with shade. When the canoe was running again, it was not long before she felt a fierce craving for water. At that moment, she turned her eyes toward the Kahaʻea cloud and voiced an appeal, saying, “Hey, cloud in the sky! You are Mailelauliʻi, my beloved younger sister! Please give water to me and our dear boy!”

E kēlā ao i ka lewa ē! ʻO Mailelauliʻi nō ʻoe, ʻo kuʻu pōkiʻi aloha, hō mai hoʻi i wai noʻu a me ka lei a kāua!

In no time at all, the rain began to fall in the exact spot where the canoe was moving. She grabbed the bailer and turned its opening up to face the falling raindrops. The bailer quickly filled with rainwater.

Haʻinakolo did not drink the water, but went to her son, Leimakani, who had woken up after feeling the rain falling. “Here is some water, my son,” said Haʻinakolo to the boy.

She helped him drink the water until his thirst was quenched and then she drank. After that, the little rain squall abated and Haʻinakolo continued paddling their canoe.

The storm kept on raging, as Keaumiki and Keaukā did not rest in their efforts to remind Haʻinakolo that they still wanted her and Leimakani to perish.

And during these evil and uncompassionate acts of Haʻinakolo’s male elders against her and her child, Keaulawe did his best to ward off the deadly onslaught that his cousins unleashed on their granddaughter, while also asking them to put an end to their evil and cruel intentions toward her and her child. However, Keaumiki and Keaukā did not heed him.

The struggle between them continued. One thing that should be clear, reader, is that this was a battle between some of the great powers of the ocean. The raging billows of the deep rose up and we could perhaps understand this as a tidal wave of sorts. Could this be the same ocean event spoken of in the story of Hiʻiaka, the tidal wave known as Hulumanu? And this name may have been given because of the birds of the sea, which are the fish, and the birds of the skies, like that shown earlier. It could also have to do with Leimakani calling his mother, Haʻinakolo, telling her about the birds.

The following is what was said in one of the hulihia in the story of Hiʻiaka about the tidal wave known as Kahulumanu:

Pau Puna, ua koʻele ka papa,
Ua noe ke kuahiwi,
Ka mauna o ka lua,
Ua ʻawa maila ka luna ʻo Uēkahuna,
Ka ʻohu kolo mai i uka,
Ka ʻohu kolo mai i kai,
Ke ʻaʻā lā Puna i ka uka ʻo Naenae,
ʻO ka lama kau ʻōniʻoniʻo,
ʻO nā wāhine i ke anaina,
I ka pihana a ka ʻawa o mua nei,
ʻO ia hoʻi ke Kūkuamū,
ʻO ia hoʻi ke Kūkuawā,
ʻO kai ʻaewa i ka haki pali,
ʻO kai a Pele i popoʻi i Kahiki,
Popoʻi i ke alo o Kīlauea,
ʻO kai a Kahulumanu,
ʻOpiʻopi kai a ka Makaliʻi

In the version of the Hiʻiaka story being published in Kuokoa Home Rula, the tidal wave in the time when Pele came from Kahiki to Hawaiʻi is seen, which is Kahinaliʻi, and on that topic, it was shown in the beginning of Haʻinakolo’s story that this one comes first and the story of Pele and her cousins arriving in Hawaiʻi comes later.

7 January 1908

So, Pele and her people will no doubt remember that tidal wave, which is probably why it was preserved in that hulihia that was mentioned in the story of Hiʻiaka; it was Lohiʻauipo who recited that hulihia right before his defeat by the searingly lethal fires of Hiʻiaka’s older sisters, just as Pele had ordered.

While Haʻinakolo and Leimakani were continuing to move along the surface of the surging sea, they were swamped again by a massive wave that broke onto their canoe and they went under.

Haʻinakolo and the boy, Leimakani, were pushed under by the ocean as Haʻinakolo tried with all her might to hold onto her child in her arms.

In an instant, the thrashing of the ocean ceased and they were floating fine on the surface. Their canoe was lost in the sea spray that moved like a whirlwind.

Haʻinakolo tried her hardest to place her son on her back, then told him, “Hold on to me tight and I will keep us afloat as I do my best to swim. If we swim and I lose my strength, then we will be in big trouble. We will perish, my child, in this vast ocean in which we are adrift."

As Haʻinakolo spoke to the boy, tears streamed down her cheeks.

However, their swimming was made easy by the fact that the current was pushing them forward with great force, and Haʻinakolo was not tired out by paddling with her arms.

As they went along on the surface of the sea, the sun burst forth brightly. Then the Kaheʻea cloud moved in front of it and floated there. The speed at which they moved was due to the strong current that went faster than the steamships that we see in modern times.

Because the sun shone so brightly on the surface of the water, they were kept warm as they were moved along by their patient and persistent grandfather current, Keaulawe.

That’s when Haʻinakolo realized she was floating atop a mass of limu lipoa that was entangled with limu kala.

When the day became night and the early morning of the next day arrived, Haʻinakolo heard the sound of a clear and somber voice. She made out the the following words being chanted:

It is you, Haʻi wahine, Haʻinakolo,
Ocean-going woman out in the blue-black depths,
You swim in the ocean,
Swim with your beloved,
You companion in the cold,
And the chill,
The ocean takes her, takes the woman,
Waipiʻo’s woman of sacred skin,
Grant me your affection,
Aloha—ē—ā.

When Haʻinakolo heard this chant, she understood that it was the words of her younger sister, Mailelauliʻi. Then she answered:

It is I, Haʻinakolo,
Carrying our beloved child on my back,
Wearing, alone, the lei of our love,
I love my siblings,
Who are kept from view, who I cannot see,
Here we are in the vast ocean,
The surging sea of Kanaloa in Kahiki,
A storm comes,
We huddle in the cold,
I am cold, so very cold.

When Haʻinakolo finished chanting, the aku and ʻōpelu fish started rushing all around them and the sea began to warm up. The current continued to move them forward. They drifted in the sea for several days and nights, and early the next morning, Leimakani cried out to his mother, “Haʻi! Haʻi!”

The mother answered her son, “What is it, my boy? My lei of wind in the sea spray?”

The boy could see something white showing itself way off in the distance, like a bird poised on the surface of the ocean. Seeing this white object made him think it was a bird, which is why he cried out to his mother. When his mother asked him what he saw, the boy responded thus:

8 January 1908

Haʻi! Haʻi!
A bird,
Flying toward us,
I want the bird, Haʻi.

Then his mother responded, chanting:

My sweet one,
My lei of wind,
That is not a bird,
My dear son! My beloved!
That is Keōlwea, the land,
It is land, my boy,
We shall reach its shores,
Release the burden of the sea,
On the traveling path of the sea-dwelling ʻūlili bird,
My sweet boy shall have his bird,
The ʻūlili bird of the shores,
And we shall land on the sand,
Saved by the limu kala,
We shall be freed,
From the duplicity of the merciless ones.

When Haʻinakolo finished this chant, it was as though her eyes were struck by something and then her hands were groping the sand of a beach. She heard the rustle and rumble of the ocean where it breaks on the shore. When she opened her eyes, she saw land.

She flailed, trying hard to get all the way up on shore, when suddenly the ocean took hold of them again and they were pulled back out to sea.

Yes, it was Keaulawe who had landed them ashore, but Keaumiki and Keaukā seized them, taking them back into the ocean. And they were taken way back out into the deep.

Haʻinakolo once again had to persevere, swimming with Leimakani on her back. The boy again saw the clouds of the land aloft, like a bird flying proudly above the surface of the sea. He then called to his mother,

“Haʻi! Haʻi!”
His mother responded again, “What is it, my dear child, my son?”

Leimakani said to her:

A bird!
A bird is approaching!
I can see it clearly on the surface of the sea,
It floats above on the crest of the swell,
I want the bird, Haʻi!

Haʻinakolo then said to the boy:

That’s not a bird, my boy,
That’s the land called Keōlewa,
We shall land ashore there,
Lay down on the sand the burden of the ocean,
That stirs the limu kala,
Hear the cry of the ʻūlili bird,
We shall land ashore.

Once more, it was as though her eyes were struck and when she opened them, she was resting face down on the sand with her legs still in the ocean. And as she crouched, gathering herself to get her whole body onto the beach, suddenly she heard the boom of the surf and the two of them were pulled back into the water, out into the deep.

Keaumiki and Keaukā had grabbed them again and took them into the open ocean. But Keaulawe was trying his hardest to return their grandchildren to the land.

Reader, please allow your author to provide a small explanation here on the land, Keōlewa, that Haʻinakolo was telling the boy about.

Some people think that this land called Keōlewa is the island of Niʻihau, others think it is Lehua, while still others think it is Kaʻula. However, in one of the chants in the story of Hiʻiaka, it can be observed that this place Haʻinakolo called Keōlewa is the island also known as Kamawaelualani, which is now referred to as Kauaʻi. And the chant goes like this
[Translation by Nogelmeier et al., 2007]:

Hāʻupu, majestic mountain,
Drawn up, held fast in the heavens,
Bearing a child on the back,
Keaolewa offers its embrace,
Niʻihau justs out in the sea,
My lehua are consumed by the birds,
Gone,
My lehua blossoms, oh!

The important and deeper meaning of that chant by Hiʻiaka is her recalling how Haʻinakolo and Leimakani came ashore at Nāwiliwili, Kauaʻi, during this time when they were cast adrift at sea, as shown earlier. In other words, Haʻinakolo carried Leimakani, the little boy, on her back and her breasts are what he held onto on the front of her body, as shown prior in Hiʻiaka’s chant.

9 January 1908

That mele clearly shows that the story of Haʻinakolo precedes that of Hiʻiaka. Furthermore, those who know the famous point called Kahuku will most certainly remember the place called Ūolwea on the point named Kahipa. This shows us something similar to what was mentioned just prior about the breasts on the front of Haʻinakolo’s body; it’s also Keōlewa, the place in front of Haʻi into whose embrace she went.

Just like the first two landings, so went this third time when Haʻinakolo and the boy came ashore in Nāwiliwili. They came right up onto the sand. But on this landing, Haʻinakolo lost consciousness—she could no longer see or hear and passed out on the beach. The boy, Leimakani, was numb with cold and huddled at his mother’s breast.

It is said that it was the early morning before dawn that the two of them were put ashore by their elder, Keaulawe.

At the time they came ashore, the waves were breaking furiously all over Kauaʻi. Coral was being tossed way up on the beach. The sea spray reached as far as Hāʻupu hill. The blowholes on every little point bellowed from the huge amount of water coming through them and it was a moment that struck fear in people’s hearts.

Because the ocean was coming so far up the cliffs and the beaches, they were easily moved way up onshore into the land. Their survival was really due to Keaulawe persevering amidst the perilous onslaught of his cousins...

ʻAʻole i pau.